Bài đăng

Hiển thị các bài đăng có nhãn Nguyễn Du

Khảo Luận Về Đoạn Trường Tân Thanh - Doãn Quốc Sỹ

Hình ảnh
Khảo Luận Về Đoạn Trường Tân Thanh NXB Nam Sơn 1960 Doãn Quốc Sỹ 393 Trang Truyện Kiều ( Đoạn trường tân thanh) là tác phẩm quá quen thuộc trong chương trình Ngữ văn. Nhưng đa số các em học sinh chưa hiểu về nguồn gốc cái tên này. Ngày xưa Nguyễn Du đặt tên tác phẩm của mình là Đoạn trường tân thanh. Ông không hề biết đến cái tên Truyện Kiều như ngày nay chúng ta gọi. Download Khảo Luận Về Đoạn Trường Tân Thanh - Doãn Quốc Sỹ.PDF Download Khảo Luận Về Đoạn Trường Tân Thanh - Doãn Quốc Sỹ.PDF Download Khảo Luận Về Đoạn Trường Tân Thanh - Doãn Quốc Sỹ.PDF Xem hướng dẫn download tại đây P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha. MUA SÁCH GIẤY Giá: 299.000 vnđ Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber) Email: noluckhongngung@gmail.com Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpag...

Chữ Nghĩa Truyện Kiều - Lê Văn Hòe

Hình ảnh
Chữ Nghĩa Truyện Kiều NXB Quốc Học Thư Xã 1952 Lê Văn Hòe 175 Trang Nói về chữ nghĩa Truyện Kiều thì kể như vô cùng vì từ trước đến nay đã có biết bao nhiêu sách chú thích và hiệu đính Truyện Kiều mà vẫn chưa đi đến một sự nhất trí nào đối với một số chữ và một số câu còn có nghi vấn. Download Chữ Nghĩa Truyện Kiều - Lê Văn Hòe.PDF Download Chữ Nghĩa Truyện Kiều - Lê Văn Hòe.PDF Download Chữ Nghĩa Truyện Kiều - Lê Văn Hòe.PDF Xem hướng dẫn download  tại đây P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha. MUA SÁCH GIẤY Giá: 199.000 vnđ Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber) Email: noluckhongngung@gmail.com Fanpage:  https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage ZaloPage:  http://oa.zalo.me/3367291310425812126

Truyện Kiều Chú Giải - Lê Văn Hòe

Hình ảnh
Truyện Kiều Chú Giải NXB Quốc Học Thư Xã 1953 Lê Văn Hòe 727 Trang ​ Từ khi ta ra quốc ngữ , truyện Kiều đã được dẫn giải , chú thích , bình luận không biết bao nhiêu lần rồi. Nhiều bản chú giải công phu , như các bản của Bùi Khánh Diễn , Nguyễn Văn Vĩnh ( người đã có công dịch truyện Kiều ra Pháp – văn rất tinh vi ),Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim. Có bản chú giải phê phán khá đặc sắc như bản của Tản Đà. Song hầu hết các bản chỉ chú trọng có một điểm chú giải những điển cố văn chương , những chữ sách dịch hay mượn của chữ Hán. Còn những điểm khác cũng cần thiết cho việc tìm hiểu truyện Kiều, như chú giải từ ngữ, chú giải văn lý…. thì bỏ qua. Đó là một sự thiếu sót đáng tiếc, nhất là ngày nay tiếng Việt đã được dùng làm chuyên ngữ và truyện Kiều đã được liệt vào loại sách giáo khoa căn bản tại các học đường. Truyện Kiều là cả một kho tài liệu vô tận về điển cố văn chương , cũng như về văn phạm học,từ ngữ học ,không hiểu thấu truyện Kiều , là một điều thiệt thòi lớn. Nghĩ vậy , chúng tôi không...

Truyện Kiều (Chữ Nôm) - Nguyễn Du

Hình ảnh
Truyện Kiều (Chữ Nôm) Tác giả: Nguyễn Du Bản nôm: Nguyễn Thế & Phan Anh Dũng NXB Thuận Hóa Huế, 2004 435 trang Đặc biệt ngoài những hình ảnh minh họa được rút ra từ nhiều nguồn, các tác giả đã cho in vào phần phụ lục một bản Kiều Nôm và cho rằng đây là một bản Nôm “thuộc loại xưa nhất, là thủ bút của cụ Tam nguyên Vị Xuân Trần Bích San (1838-1877)”. Mặc dù nguyên văn lời giới thiệu ở trang bìa 4 như thế nhưng trong lời dẫn giải về bản truyện Kiều Nôm in ở phần phụ lục các tác giả vẫn còn dè dặt chứ chưa đoan chắc đây chính là thủ bút của Tam nguyên Trần Bích San. Vì vậy họ đã cho in một trang trong bài Văn sách kỳ thi Đình của Trần Bích San để đối chiếu, đồng thời cũng in thủ bút lời ghi chú của cụ Giản Chi trên bản truyện Kiều Nôm nhằm minh xác cho bản Kiều Nôm này. Là những người có sở thích tìm hiểu và thường xuyên nghiên cứu di sản Hán Nôm của cha ông, khi đọc được các bài giới thiệu trên báo chí về cuốn “TKTC” chúng tôi đã cố gắng tìm mua cho bằng được, song sách phát hành về...

Truyện Kiều Đối Chiếu - Phạm Đan Quế

Hình ảnh
Truyện Kiều Đối Chiếu Tác giả: Phạm Đan Quế NXB Thanh Niên 2003 663 trang Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân bạn dịch của Tô Nam - Nguyễn Đình Diệm Truyện Kiều (Đoạn Trường Tân Thanh) - Nguyễn Du bản dịch của Đào Duy Anh Ngay từ ngày thơ ấu, những câu thơ trong Truyện Kiều đã đi vào tiềm thức của Phạm Đăng Quế. Sau này, khi đi học, ông lại gặp lại Truyện Kiều trong chương trình học, rồi may mắn được các giáo sư như Đoàn Phú Tứ, Vũ Hoàng Chương, Lê Văn Hòe… truyền cho cách cảm thụ Kiều sâu sắc và tinh tế hơn. Giới thiệu Truyện Kiều với bạn đọc Việt Nam là điều không ai dám làm, tôi lại càng không dám. Trong quyển “Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du trong Truyện Kiều” (NXB Khoa học Xã hội, năm 1985), tôi chỉ dám giới thiệu một cách đọc trong nhiều cách đọc khác nhau. Đó là cách đọc đối lập Truyện Kiều với Kim Vân Kiều Truyện để tìm sự khác nhau. Trong hoàn cảnh của tôi, sự đối lập chỉ có thể tiến hành sơ bộ, không thể đi vào chi tiết cụ thể. Tôi rất sung sướng được giới thiệu công trình...

So Sánh Dị Bản Truyện Kiều - Lê Quế

Hình ảnh
So Sánh Dị Bản Truyện Kiều Tác giả: Lê Quế NXB Hội Nhà Văn Hà Nội 2006 551 trang Truyện Kiều tức  Đoạn Trường Tân Thanh  của thi hào Nguyễn Du là tác phẩm văn học kiệt xuất nhưng nguyên tác đã bị thất lạc đến nay chưa tìm thấy. Các bản Kiều còn lại đến nay đều là những bản đã được in lại hoặc chép tay sau khi Nguyễn Du mất khoảng nửa thế kỷ nên có nhiều sai sót nhầm lẫn. Giữa các bản đó thường không đồng nhất mà có nhiều câu, chữ khác nhau, gọi chung là các dị bản. Các dị bản đã làm tác phẩm biến đổi đến mức nhiều khi rất khó nhận dạng. Điều đó khiến những người yêu mến tác phẩm chưa thấy thỏa mãn. Trong lúc chưa tìm được bản gốc thì việc tìm cách hiệu đính để có một văn bản càng gần nguyên tác càng tốt là một nhu cầu thực tế. Công việc này đã bắt đầu từ khoảng nửa cuối thế kỷ XIX và được tiếp tục khá đều đặn bởi những người yêu thích tác phẩm. Các công trình hiệu đính từ trước đến nay thường là theo thuyết lời truyền và đã đạt được những kết quả nhất định nhưng chưa hóa giả...

Kim Vân Kiều - Nguyễn Văn Vĩnh

Hình ảnh
Kim Vân Kiều Tác giả: Nguyễn Du Người dịch: Nguyễn Văn Vĩnh NXB Alexandre de Rhodes 1943 346 trang Gồm: 3254 câu Kiều bằng chữ quốc ngữ, phần giới thiệu, các lời chú giải, chú thích được sử dụng bằng tiếng Pháp, trong sách có một số tranh vẽ minh họa. Trong suốt cuộc đời lao động của Nguyễn Văn Vĩnh, với niềm say mê bất tận, bằng những cảm nhận riêng, ông đã làm tất cả những gì có thể để truyền bá tác phẩm Truyện Kiều trong mọi hoàn cảnh, bằng mọi phương pháp với sự nỗ lực bền bỉ được xem là vô tận. Ông không phải chỉ chủ ý đem đến tình yêu đồng loại cho mỗi người Việt Nam khi đọc câu chuyện, mà còn cả cho chính đối phương của dân tộc Việt Nam thời đó là những người Pháp thực dân, cơ hội để họ hiểu được những nét đặc trưng tuyệt hảo của câu chuyện văn hóa sâu sắc, ẩn chứa bản sắc văn hóa tinh tế của người dân An Nam. Ông đã nhắm đến mục đích: Các ngài (Tây) hãy biết rằng, người dân An Nam không phải không có tư duy nhân văn! Nguyễn Văn Vĩnh thông qua câu chuyện nàng Kiều với những tình...

Kim, Vân, Kiều, Truyện - Trương Vĩnh Ký

Hình ảnh
Kim, Vân, Kiều, Truyện Tác giả: Nguyễn Du Sưu tầm & Giới thiệu: Trần Nhật Vy Dịch giả: Trương Vĩnh Ký NXB Văn Hóa - Văn Nghệ 2015 239 trang Kim, Vân, Kiều, Truyện  là một trong vô vàn tiểu thuyết tài tử giai nhân cuối Minh đầu Thanh. Bộ tiểu thuyết này từ giữa đời Thanh trở về sau chẳng được ai biết đến, gần như đã hoàn toàn bị quên lãng. Nhưng điều thú vị là, tại Việt Nam, một bộ tiểu thuyết cùng tên với “ Kim, Vân, Kiều, Truyện ” của Trung Quốc lại được sự công nhận của Việt Nam và thế giới, trở thành tác phẩm trứ danh trên thế giới, được dịch ra nhiều thứ tiếng như Anh, Pháp, Nhật, Trung, Tiệp Khắc… Tác giả Nguyễn Du cũng nhờ đó mà trở thành danh nhân văn hóa thế giới, sánh vai cùng Puskin, Goethe, Balzac, Khuất Nguyên, Tào Tuyết Cần... Tác phẩm  Kim, Vân, Kiều, Truyện  của Trương Vĩnh Ký - bản Kiều quốc ngữ đầu tiên ở Việt Nam - được xuất bản nhằm góp phần tìm hiểu, phổ biến giá trị văn học miền Nam Việt Nam, trong sách còn kèm tranh minh họa của Nguyễn Hữu Nhiê...

Thả Một Bè Lau - Truyện Kiều Dưới Cái Nhìn Thiền Quán - Thích Nhất Hạnh

Hình ảnh
Thả Một Bè Lau NXB Văn Hóa Sài Gòn 2006 Thích Nhất Hạnh 357 Trang​   "Chúng ta thường nghĩ truyện Kiều là truyện của một người khác và chúng ta chỉ là khán giả, không có liên can gì. Nhưng khi viết truyện Kiều, cụ Nguyễn Du đã sống trong da thịt của nhân vật Kiều, đã trở thành một với Kiều. Và qua Kiều, cụ đã nói được tâm sự của chính mình.  Cô Kiều trong truyện đã phải bắt buộc làm gái giang hồ. Là một nhà Nho, một mẫu mực đạo đức thời xưa ở Việt Nam, vậy mà có khi cụ Nguyễn Du cũng có cảm tưởng mình là một cô gái giang hồ. Cụ đã làm quan với triều Lê. Sau khi nhà Lê mất, cụ bị nhà Nguyễn gọi ra làm quan. Không từ chối được, cụ phải ra làm quan cho triều Nguyễn. Theo quan niệm của Nho giáo ngày xưa, một người thần tử trung thành không bao giờ thờ hai vua cả ('trung thần bất sự nhị quân.') Trong khi viết truyện Thúy Kiều, cụ Nguyễn Du viết truyện của chính mình. Cụ muốn gởi tấc lòng mình vào thiên cổ chứ không phải vì ngồi không, cao hứng nhất thời mà viết ra một tác phẩm ...

Truyện Kiều - Nguyễn Du

Hình ảnh
Truyện Kiều T ác giả:  Nguyễn Du N XB Văn Học 2015 175 trang Truyện Kiều là tên gọi phổ biến của tác phẩm Đoạn Trường Tân Thanh của đại thi hào Nguyễn Du . Theo   Đại Nam chính biên liệt truyện , truyện được viết ra sau khi ông đi sứ  nhà Thanh về và theo lời truyền thì  Phạm Quý Thích đã cho khắc in vào khoảng từ năm 1820  đến năm  1825 , thường được gọi là "bản Kinh". Bản khắc in đó nay không còn nữa nhưng còn lưu lại những phiên bản di dịch ít nhiều. Ngoài "bản Kinh" do Phạm Quý Thích cho khắc in, một số dị bản nữa được in sau đó ở Hà Nội do các nhà in phát hành, thường gọi là "bản Phường". Nguyên bản tác phẩm   Truyện Kiều   được viết bằng chữ Nôm, gồm 3.254 câu thơ theo  thể lục bát. Nội dung của truyện dựa theo tác phẩm  Kim Vân Kiều Truyện  của  Thanh Tâm Tài Nhân, Trung Quốc. Hi ện nay, ở Việt Nam lưu truyền một số dị bản của tác phẩm này. Bản nôm cổ nhất còn lưu giữ là bản "Liễu Văn Đường" khắc in năm Tự Đức   ...